Film doppiato o il film da vedere con i sottotitoli? E in un mondo come quello di oggi multitasking…se ne parla all’Otranto Film Festival

“Capita anche di avere registi che pensano che i sottotitoli possano rovinare la visione del proprio film sullo schermo”
Film doppiato o il film da vedere con i sottotitoli? E in un mondo come quello di oggi multitasking…se ne parla all’Otranto Film Festival

Aspettando l’incontro con Mike Figgis al via con i ragazzi dell’OFF Otranto Film Festival la WINTER SCHOOL
TRADURRE PER UN FESTIVAL al
Castello Aragonese

Oggi si parla dei sottotitoli: importanza e tecniche.

“film doppiato o il film da vedere con i sottotitoli?”

“Qualsiasi progetto dovrebbe essere sottotitolato per poter arrivare in tutto il mondo, possiamo far vedere opere in tutto il mondo e vedere opere da tutto il mondo. I sottotitoli aprono il mondo.”

E in un mondo come quello di oggi dove si vive “multitasking”?

I piu’giovani impazziscono per i Podcast che permettono di ascoltare mentre si fa altro.

Altre persone anche piu’ grandi arrivano anche a non vedere un prodotto (sulle piattaforme) se non e’ doppiato perche’ in un mondo ormai multitasking  la visione di qualcosa implica la visione di altro (cellulare, etc..) o l’occupazione di altre attivita’  (molti vedono serie mentre strirano, puliscono casa, fanno altro..)

I prodotti non doppiati difficilmente sono tra i  piu’ visti sulle piattaforme ma c’e’ gente che riesce a ritagliarsi tempo per godersi un film originale senza dover adattare dialoghi o far reinterpretare le scene comunque a bravissimi doppiatori come quelli italiani.

La sottotittolatura e’comunque indispensabile per poter far apprezzare la propria opera in tutto il mondo.

E le societa’ che si occupano dei sottotitoli hanno un tariffario a minuto?

Si.Per le persone e le societa’ si va ad un tot. per ogni minuto che comprende sincronizzazione e sottotitoli.

Ma ci si rivolge anche ai Festival, spesso i festival hanno film che vogliono far vedere ad un pubblico che non parla la stessa lingua di quella utilizzata nel film a quel punto se i film vengono mandati senza sottotitoli possono essere preparati e proiettati durante la proiezione nei Festival a quel punto si divide il budget del servizio tra corti, mediometraggi o lungometraggi da proiettare.

Capita anche di avere registi che pensano che i sottotitoli possano rovinare la visione del proprio film sullo schermo

Oggi si e’ parlato di dialoghi, sottotitoli, etc…

Si e’ partito con la  Masterclass di Storia della Traduzione Audiovisiva e dell’Accessibilità ai Media per poi proseguire la Masterclass
Film e Traduzione.

E nel pomeriggio e’ prevista la Masterclass con Mike Figgis.

I commenti sono chiusi.