“Capita anche di avere registi che pensano che i sottotitoli possano rovinare la visione del proprio film sullo schermo”
Film doppiato o il film da vedere con i sottotitoli? E in un mondo come quello di oggi multitasking…se ne parla all’Otranto Film Festival
Aspettando l’incontro con Mike Figgis al via con i ragazzi dell’OFF Otranto Film Festival la WINTER SCHOOL
TRADURRE PER UN FESTIVAL al
Castello Aragonese
Oggi si parla dei sottotitoli: importanza e tecniche.
“film doppiato o il film da vedere con i sottotitoli?”
“Qualsiasi progetto dovrebbe essere sottotitolato per poter arrivare in tutto il mondo, possiamo far vedere opere in tutto il mondo e vedere opere da tutto il mondo. I sottotitoli aprono il mondo.”
E in un mondo come quello di oggi dove si vive “multitasking”?
I piu’giovani impazziscono per i Podcast che permettono di ascoltare mentre si fa altro.
Altre persone anche piu’ grandi arrivano anche a non vedere un prodotto (sulle piattaforme) se non e’ doppiato perche’ in un mondo ormai multitasking la visione di qualcosa implica la visione di altro (cellulare, etc..) o l’occupazione di altre attivita’ (molti vedono serie mentre strirano, puliscono casa, fanno altro..)
I prodotti non doppiati difficilmente sono tra i piu’ visti sulle piattaforme ma c’e’ gente che riesce a ritagliarsi tempo per godersi un film originale senza dover adattare dialoghi o far reinterpretare le scene comunque a bravissimi doppiatori come quelli italiani.
La sottotittolatura e’comunque indispensabile per poter far apprezzare la propria opera in tutto il mondo.
E le societa’ che si occupano dei sottotitoli hanno un tariffario a minuto?
Si.Per le persone e le societa’ si va ad un tot. per ogni minuto che comprende sincronizzazione e sottotitoli.
Ma ci si rivolge anche ai Festival, spesso i festival hanno film che vogliono far vedere ad un pubblico che non parla la stessa lingua di quella utilizzata nel film a quel punto se i film vengono mandati senza sottotitoli possono essere preparati e proiettati durante la proiezione nei Festival a quel punto si divide il budget del servizio tra corti, mediometraggi o lungometraggi da proiettare.
Capita anche di avere registi che pensano che i sottotitoli possano rovinare la visione del proprio film sullo schermo
Oggi si e’ parlato di dialoghi, sottotitoli, etc…
Si e’ partito con la Masterclass di Storia della Traduzione Audiovisiva e dell’Accessibilità ai Media per poi proseguire la Masterclass
Film e Traduzione.
E nel pomeriggio e’ prevista la Masterclass con Mike Figgis.